例句A:“月望,日夺其光,阴不可以乘阳也。日出星不见,不能与之争光也。故末不可以强于本,指不可以大于臂。下轻上重,其覆必易。”(《淮南子·说山训》)[63]
B:“任一直线段的重心是该直线段的中点。”“圆的重心就是圆心。”(阿基米德)
例句A:“屈伸往来者气也。天地间无非气,人这气与天地之气相接无间断,人自不见。”(《朱子语类》卷三)
B:“虚空这一名词的通用意义并不是指一个绝对没有任何事物的场所或空间”,“虚空中既有广袤,则它也必然包含一个实体”。(笛卡尔)[64]
同样是对勾股定理、重心(本末)、虚空(气之聚散)的陈述,汉语科学多是对事实有所陈述(描述),而欧洲语言科学则多为从命题的符号定义和逻辑规则中“分析”“判断”其内涵(真假)。
(三)联想类推与逻辑演绎。汉语属于意合语言,其组合不受形态成分的约束,主要取决于语义上的搭配是否合理。由此很容易导致一种非形式的思维而强调语言的上下文整体意义、修辞意义,甚至“言外之意”。同时,意合语言强调语义、意义的内在联系,因而也很容易形成一种以事物的相近、相似、相类为基础的“关联性思维”或联想思维。